تعريفٌ بالشاعر لا تعريفُ الشاعر
يرى بعضهم أن الأولى عند الترجمة للشاعر أو المؤلف أن يقال: تعريف الشاعر، ويميل الأستاذ الدكتور أبو أوس الشمسان في كتابه "مساحة لغوية"، ص15 إلى تعدية المصدر (تعريف) بحرف الجر الباء فيقال: تعريفٌ بالشاعرـ ويُرجع ذلك إلى جملة أمور من أهمها: 1ـ أن قولنا: (تعريف الشاعر) قد يعني جعله يعرف أمرا، وقد يعني جعل الناس يعرفونه، وهو المراد هنا، فاستخدام الباء يدفع اللبس فالتعريف بالشاعر يعني: تعريف الناس بالشاعر. 2ـ أن التعريف هو بمعنى الحد كما هو مشهور. 3ـ أن بعض اصحاب المعاجم أوردوا فعله (عَرَّفَ) مُعَدَّى بالباء. 4ـ أن تعديته بالباء وقع في لغة المجيدين. وغيرها من الأمور التي لا يتسع المقام لذكرها. وأنا أذهبُ إلى ما ذَهَبَ إليه الدكتور الشمسان، لأن التعريف بالشيء غير تعريفه. تبين أن قولنا عند الترجمة لأحد: تعريف بفلان أرجح من قولنا: تعريف فلان.