فائزون بجائزة «الترجمة»: عززت فرص التفاهم والتقارب

فائزون بجائزة «الترجمة»: عززت فرص التفاهم والتقارب

أعرب الفائزون بجائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة في دورتها الرابعة عن سعادتهم الغامرة بالفوز بهذه الجائزة العالمية التي تشرف باقترانها باسم الملك صاحب المواقف الإنسانية المشهودة والمبادرات الصادقة للحوار بين الحضارات.
وأوضح الطاهر لبيب مدير عام المنظمة العربية للترجمة والتي حصلت على الجائزة أن الجائزة من خلال قيمتها الأدبية والمعنوية الرفيعة، قبل قيمتها المالية، تمثل حافزا كبيرا للفائزين بها لمزيد من الإبداع والتميز في ميدان الترجمة من اللغة العربية وإليها.
من جانبه قال الدكتور محمد بن عبد الله الزغيبي الفائز بالجائزة في مجال ترجمة العلوم الطبيعية إلى اللغة العربية عن ترجمته لكتاب الفيزيولوجيا لمؤلفته لذا كوستانزو، أن القيمة المعنوية والمالية الكبيرة للجائزة،, حافز كبير للعلماء والباحثين والمترجمين لإنتاج أعمال متميزة تثري المكتبة العربية والمكتبات العالمية وتحث على الاستفادة من التجارب العلمية المتطورة وتوثيق العلاقات الإنسانية بين أبناء الثقافات المختلفة. من ناحيته أكد الدكتور جورج زيناتي الفائز بالجائزة في مجال العلوم الإنسانية عن ترجمته لكتاب "الذاكرة .. التاريخ .. الإنسان" للمفكر بول ريكور، من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، عندما علمت بنبأ فوزي بهذه الجائزة الرفيعة أدركت أن العمل الذي بذلت فيه الجهد الكبير ليكون متاحا للقارئ العربي، وجد من يقدره حق قدره، وذهب كل تفكيري إلى راعي الجائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز. أما البروفسور فرانس شوب، الفائز بالجائزة في مجال العلوم الإنسانية عن ترجمته لكتاب "فصل المقال وتقرير ما بين الشريعة والحكمة من الاتصال" لمؤلفه ابن رشد من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية، فقال: سعدت بالفوز بجائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة لما تمثله من حافز كبير لتنشيط حركة الترجمة ومن ثم تعزيز فرص التفاهم والتقارب والإفادة من النتاج العلمي والفكري بين الثقافة العربية والثقافات الأخرى.
بينما قال الدكتور حسين بن شينه الفائز بالجائزة عن ترجمته لكتاب الأسرار في نتاج الأفكار مناصفة مع الدكتور يولاندة غواردي من اللغة العربية إلى الإيطـــــــالية، لقد جاء نبأ الفوز بجائزة خــــــــــادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة، لتحـــقيق حلم رائع ينتظره كل مترجم ولا شك أن الفوز بهذه الجائزة القــــــــــيمة والمميزة، له معانٍ كثيرة تتنوع بتنوع أبعادها الثـــــــــــقافية والإنـــــسانية وأهدافـــــــــها النبيلة.
أما الدكتور يولاندة عواردي فقالت: أعرف جيدا الارتباط الوثيق بين الثقافة الإيطالية والثقافة العربية ومن هنا كانت سعادتي بالفوز بجائزة خادم الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة، والتي اعتبرها حافز معنوي كبير لمواصلة الرحلة الطويلة مع المترجمين واللغة والثقافة العربية.

الأكثر قراءة