سَلَطَة لا زَلَطَة

كثيراً ما نسمعهم يقولون: زَلَطَة - بالزاي، فهل هذه الكلمة عربية، وما معناها؟ كلمة (زَلَطَة) ليست عربيَّة، بل هي إيطالية كما في بعض المظانّ، ينظر المعرَّب والدخيل، محمد التونجي، ص 170. وعثرت في المعجم الوسيط على كلمة (سَلَطَة) بالسين وقد أقرَّ كلمة (سَلَطَة) مجمع اللغة العربية بالقاهرة، جاء في الوسيط: "(السَّلَطة): طعامٌ يُعْمَلُ من الخضر المُقَطَّعة أو اللبن المخيض، أو الطحينة مضافاً إليه الخلّ أو الليمون والمِلْح" وقد أقرَّ هذه الكلمة مجمع اللغة العربية.
وفي الوسيط أيضاً: "(الزَّلَط): الحَصى الصغّار المُلْس. واحدته: زَلَطَة. وهي كلمة دخيلة" - أي أنها أعجمية.
يتبيَّن أنَّ كلمة (سَلَطَة) بالسين هي التي يراد بها الخضار المُقطَّعة - التي يضاف إليها الخل والليمون والملح وقد أقرَّها مجمع اللغة العربيَّة. أما (الزَّلَطَة) بالزاي فهي كلمة إيطالية قد تعني السلطة وقد تعني الحصاة الصغيرة والجمع (زَلَط). إذنْ، قُلْ: سَلَطَة، ولا تقل: زَلَطَة.

الأكثر قراءة

المزيد من مقالات الرأي